Tuesday, March 24, 2015

Великий и могучий русский язык или о наболевшем

Я не считаю себя большим знатоком русского языка, особенно будучи в постоянном окружении английского, мой русский, бывает, теряет естественность и звучит скованно. Время от времени я спрашиваю себя, а как бы я это сказала в родной русской среде и не нахожу правильного ответа. Сама замечаю засилие бездушных слов общего значения (атмосферно, напрмер) прочно засевшем в моем словаре. В общем, это было небольшое вступление к моему посту*.
Работая переводчиком, я уже привыкла к постоянным англицизмам русских эмигрантов. "Иншура" (страховка), "акаунт" (счет) "апойнтмент" (прием у врача) - это уже неотъемлемая часть словарного запаса эммигранта из России или бывшего союза. Да, и такие понятия как номер телефона с кодом города или почтовый индекс уже не понятны нашим бывшим землякам, для них лучше "эрия код" и "зип код". Но их я очень даже понимаю в желании прижиться и чувствовать себя частью нового общества и т.д. и т.п. Хотя, уж если говорить по-русски, так по-русски или учите английский)).
Что больше всего меня коробит - слушать коллег переводчиков. Иногда это приходится делать по работе и они на полном серьезе выдают такие перлы, что я просто валяюсь!
Например, атаковали вместо напали, контактируете с родителями вместо общаетесь с родителями, шанс обострения болезни вместо вероятности обострения. Я знаю, что все это мелочи, особенно при устном переводе, когда нужно реагировать быстро и просто копируешь английские слова, но иногда в ход идет калька полной английской фразы или предложения: "какой автобус вы берете?", например. Переводчики просто не понимают, что загоняют себя в тесные рамки иностранного языка и думают, что нужно придерживаться как можно ближе к оригиналу. Это моя теория. Они используют те же длинные закостенелые выражения и слова и боятся просто говорить по-русски. Или уже не могут?
Опять же, все это встречается здесь, в штатах, вне родной среды как для переводчика так и для человека, которого переводят. Их положение я, хоть и с трудом, но понимаю. Меня беспокоит больше всего внедрение и использование иностранных слов в русской среде, литературе**, газетах, моими русскими друзьями в быту и прочее. Все чаще и чаще я встречаю слова гендерный вместо половой, вокабуляр вместо словаря или словарного запаса, инцидент вместно случай, неконтактный вместо замкнутый, тинейджер вместо подростка....и все эти варианты уже считаются нормальными, не говоря уже о многих других. Особенно меня бесит "ивент" вместо мероприятия или события, или даже тусовка на самый худой конец! Нет, всем надо вытряхнуться, как раньше говорили, не знаю, говорят ли так еще или уже не модно и будет лучше использовать  "шоуофф"?!
Я, в общем-то, совсем не сноб, я понимаю, что язык живет, изменяется, растет, развивается и мы всегда заимствовали множество слов и из немецкого, французского и т.д.. Но те примеры, что я привела, это не развитие, это шаг назад...Или я не права, а пипл?

P.S. Вдохновителем поста стало наиглупейшее новое слово "свитшот". Даже искать не хочу, что б узнать, что за существо его внедрило в русский язык. Скажу одно, на английском оно произносится свэтшёт, рубаха для пота. У нас, на сколько я помню, всегда для обозначения этого понятия было слово ТОЛСТОВКА! (Мне уже стало легче)

*Иногда очень даже уместно использовать иностранное слово если нет по стилистике более приемлемого варианта, "статья" звучит очень вычурно!
** Особенно в переводах с английского, диву даешься, что только не придумают, а то и вообще оставят английское слово. Отленчевались, например, у меня ушло пара минут, чтобы понять такой "перевод". Что это, лень?! Тогда надо искать другую работу).

0 comments:

Post a Comment